Lombre dans leau(8 / 9)
沙利叶不太明白西莉斯特为什么要把他拉到树影底下。她浸在月光中的脸异样古怪,像憋了一箩筐的话,又不知道该怎么倒出来,最后她还是选择接上刚才的话题作为过渡。“你难道没——好吧,由我说好像不太恰当,但是我必须得这么说,”她气恼地跺跺脚,火气是朝她自己发的,“你就不觉得你的哥哥在控制你吗?”
沙利叶摆出一丝迷惑:“为什么这么说?”
他的语调平板得不像问句,西莉斯特心烦气躁没有发现:“你明明不喜欢调香,可他硬是要叫你钻研什么配方。你喜欢骑马,可他绝不允许你这么做;举动必须符合规范,交友也受到限制——多到我都说不完了。”
“他是担心我的安全,有一次我从马背上摔下来过,而且我……总是轻信别人、不够谨慎小心……”
“别这么说。你很好,比他们——他们中的任何人都要好。”
两个人安静了一会儿:年轻绅士在听夜晚的虫鸣,年轻女士拨弄裙摆,发泄对紧身胸衣和裙撑的怨气。
西莉斯特没有让这安静持续多久。她烦躁地抓乱了盘顺的头发,鼓足勇气说:“沙利叶,你听说过上个月的博物馆暴动吧?”
她把称呼换成“沙利叶”,意味着接下来的话题不好随意应付。沙利叶轻轻地“嗯”了一声:“工人们集体闹事了,听说是因为不满意新出台的劳动法令。”
警察开了枪。
“那玩意能叫法令?”她愤愤不平地指斥说,“一周工作六天,每天不能少于十二小时,其中很多人还是比我们小上十几岁的孩子!而我们很多人管他们叫蛀虫!”
“小声,西莉斯特。”沙利叶告诫说。他听到花园那头渐近的脚步声,往树丛边靠了靠。
“我上次跟着父亲偷溜出去,看到一个小家伙,瞎了一边的眼睛,左手不见了。我……我,我从来没有想过……很多人都觉得我的生活里应该塞满香水、裙子和舞会,可我不想活在一个臃肿的洛可可衣柜里,我要出去看看。”她小声说,“沙利叶,你还记不记得博尼特的提议……”
沙利叶示意她噤声:“有人来了。”
他们并无意聆听别人的交谈,然而后来者没有仔细排查四周就开始了密谈。现在他们处在一个很尴尬的境地,远远避开已经为时已晚,死角又杜绝了躲到别处的可能;最糟的是,就西莉斯特的反应来看,她还挺想偷听的。
沙利叶默默在胸口画了一个十字,祈祷上帝保佑窃听的信徒。
身材健美的男人率先开口,第一句话就让他的脚在原地生了根:“布罗德先生,我知道你在调查法西诺斯·卡赛德伊,就我所知,你遇上了不少……啊,不算阻碍的阻碍。我能帮助你。”
调查法诺?为什么?
沙利叶凭口音认出了亚度尼斯,下一秒回忆起了警探的名字。
“可就我所知,您是他的亲人,”警探嘲讽地说,“而我是一只闻到臭味就穷追不舍的癞皮狗。用你们的话说吧,cui bono?”
“当然是我自己。我可以告诉你,塞西尔是个神经兮兮的衰弱男人,还是半个偏执狂,只有上帝知道他为什么不许沙利叶上公学而是把他关在家里,但他的病况还没有糟糕到一命呜呼;妲莉拉,我亲爱的妹妹,一点小毛小病就弄得全家鸡犬不宁,但我从没听她犯过心悸。”他咬着雪茄,背诵台词似地述说一场场死亡,“听懂了吗,警探先生?如果你信上帝,那他们的死亡不是神迹就是中世纪女巫的诅咒,没准下一个就轮到我了——但我不相信这些。”
布罗德干巴巴地说:“您的猜测合情合理,可惜全无用处。”
“猜测?不,这是根据利害关系做出的合理推断。所有人都知道老卡赛德伊的发家史,有传闻说,他的香水有着摄魂夺魄的魔力。”亚度尼斯嗅了嗅雪茄将它点燃,自己拆穿了那个不靠谱的借口,“我不会把传说当真。然而……”
他故意地在关键处暂停下来,慢悠悠地吐出雪茄烟雾。
警探皱着眉,显然被烟味弄得十分恼火,但“然而”拖住了他的脚步。
亚度尼斯很满意自己制造出的戏剧效果,把一小管带塞的小瓶赏给这条狗。
“过去几年里,我去过形形色色的国家。有不少人会利用香料做点儿见不得人的营生,催眠、拐卖之类的。凑巧的是,卡赛德伊精于此道。”他惋惜地说了几句题外话,“法西诺斯很有头脑,打算在近两年推动一些制度变革,但我们都认为太过冒进了。他急需资金,而老弗伦诺给我留了一笔还说得过去的遗产。”
“谢谢您提供的线索,我会朝这个方向追踪下去的。”布罗德领教了他的做派,重重沿小瓶子揩了一周才把它埋进礼服,“如果您没有要事需要我为您效、劳,请容许我回到岗位。”这见鬼的交际辞令!
亚度尼斯看了眼地上的折扇:“你还真是忠于职守,行了,没别的了。”
他们按照来路往回走去。
沙利叶拉着西莉斯特走出了树影。
他们在
↑返回顶部↑